Rečenice irealnih želja: IRREALE WUNSCHSÄTZE

Prava adresa ovih rečenica je Konjunktiv II  Vergangenheit: Plusguamperfekt - IRREALE WÜNSCHE: einfache Sätze
Rečenice irealnih želja se u njemačkom jeziku vezuju za Konjunktiv II prošlosti: plusquamperfekat, irelane želje - jednostavne rečenice, tj. bez veznika - samo sa rečcama nur, doch i bloß. 
  

Kada opisujemo ovaj tip rečenica kao jednostavne, onda se podrazumijeva prostoproširene rečenice s rečcama nur, doch i bloß, i kombinovanje sa modalnim glagolima (vidi primjere e, f, g).  

Ove rečenice koristimo kao rečenice želje u prošlosti, zato se i definišu kao irealne, tj. nestvarne. Ono što je bilo se ne može vratiti, a kazivanje mogućih scenarija u toj situaciji "Šta bi bilo, kad bi bilo" se ostvaruje oblikom konjunktiva plusquamperfekta.  
Po tipu su one najčešće uzvične rečenice jer su semantički izrazi emocija čežnje, razočarenja i tuge. 

U našem jeziku je prevodni ekvivalent rečenica u potencijalu II (vidi prijevode primjera na tabli). Za ove jednostavne rečenice u njemačkom s rečcama nur, doch i bloß, u našem jeziku bi kao prevodne ekvivalente imali još rečenice sa elemente: eh da..., kao sreće
               Eh da sam na vrijeme došao! -> Wäre ich doch rechtzeitig gekommen! 
               Kao sreće da sam vam se javio! -> Hätte ich mich doch gemeldet!

Kommentare