Rečenice irealnih želja: IRREALE WUNSCHSÄTZE
Prava adresa ovih rečenica je Konjunktiv II Vergangenheit: Plusguamperfekt - IRREALE WÜNSCHE: einfache Sätze.
Rečenice irealnih želja se u njemačkom jeziku vezuju za Konjunktiv II prošlosti: plusquamperfekat, irelane želje - jednostavne rečenice, tj. bez veznika - samo sa rečcama nur, doch i bloß.
Kada opisujemo ovaj tip rečenica kao jednostavne, onda se podrazumijeva prostoproširene rečenice s rečcama nur, doch i bloß, i kombinovanje sa modalnim glagolima (vidi primjere e, f, g).
Ove rečenice koristimo kao rečenice želje u prošlosti, zato se i definišu kao irealne, tj. nestvarne. Ono što je bilo se ne može vratiti, a kazivanje mogućih scenarija u toj situaciji "Šta bi bilo, kad bi bilo" se ostvaruje oblikom konjunktiva plusquamperfekta.
Po tipu su one najčešće uzvične rečenice jer su semantički izrazi emocija čežnje, razočarenja i tuge.
U našem jeziku je prevodni ekvivalent rečenica u potencijalu II (vidi prijevode primjera na tabli). Za ove jednostavne rečenice u njemačkom s rečcama nur, doch i bloß, u našem jeziku bi kao prevodne ekvivalente imali još rečenice sa elemente: eh da..., kao sreće:
Eh da sam na vrijeme došao! -> Wäre ich doch rechtzeitig gekommen!
Kao sreće da sam vam se javio! -> Hätte ich mich doch gemeldet!
Kommentare
Kommentar veröffentlichen
Vaš komentar ...