Relativne rečenice - RELATIVSÄTZE

 O relativnim rečenicama uopšte

 Relativne rečenice su zavisne rečenice koje se uvode relativnim zamjenicama (Relativpronomen): der, die das ...; welcher, welche, welches...; wer, was i relativnim partikulama (Relativpartikel):  wo, wie, wohin, woher, wodurch.
Ove W-riječi se mogu ubrajati kao relativne zamjenice i partukule, a mogu biti i kao veznici interrogativnih rečenica, tj. upitnih (kod indirektnog pitanja).
Karakteristika relativnih rečenica je ta da se viša rečenica (HS) i zavisna rečenica (NS) povezuju na jednom mjestu. To mjesto zauzima relativna zamjenica ili relativna partikula. Ovi veznici ne samo da su veznici, već imaju svoje funkcije u rečenici, te shodno glagolskoj valentnosti mogu biti subjekti, objekti, atributi i prološke odredbe. Oni uvode zavisnu rečenicu koja se naziva "Relativna rečenica" ili na njemačkom Relativsatz. Shodno glagolu u relativnoj rečenici, relativna zamjenica može i da bude sa prijedlogom ispred: 
            npr:  Der Mann, den ich gestern im Supermarkt gesehen habe.  (sehen +AkuzObj.)
                      Das ich die Frau, von der ich geträumt habe.   (träumen von +d.)


Slobodne relativne rečenice

Za ovaj tip rečenica se koriste relativne zamjenice koje po obliku sliče određenom članu: der, die, das ...
Kazali smo da se mogu koristiti samostalno i sa predlogom. Ove relativne zamjenice mogu imati funkcije subjekta, objekta u akuzativu, objekta u dativu, predložnog objekta i atributa uz imenicu i ima ih za sve padeže. 


Relativne rečenice su po vrsti zavisne rečenice, a mogu biti i apozicija.
          Npr: Das Problem, das wir bis heute nicht lösen konnten, bereitet uns noch immer Schwierigkeiten. 
Funkcija cijele zavisne rečenice je funkcija atributa. 
Ukoliko i dalje imamo problema da razumijemo relativne rečenice, rješit ćemo taj problem transformacijom u  dvije normalne: 


Vidimo kod primjera za atribut da je u pitanju prisvojni član kao anafora relativnoj zamjenice "dessen" i kod predložnog objekta imamo zamjenički prilog kao anaforu, dok su ostale anafore lične zamjenice. 

Prevodni ekvivalent relativnim rečenicama u našem jeziku su također relativne rečenice, s tim što se u našem jeziku one nekad odvajaju zarezam a nekad ne (zavisno do preciznosti informacije koju ona nosi). U njemačkom se one uvijek odvajaju zarezom, kao i sve zavisne rečenice. 
Dakle, kod nas su relativne zamjenice: koji, koja, gdje, kako, kuda ..itd 

Kommentare