Konjunktiv II - Konjunktiv preterita i plusquamperfekta
Konjunktiv II signalizira da govornik ili pisatelj prihvata jednu izjavu ne kao izjavu stvarne radnje, tj. da je shvati kao postojeću, već kao misaonu konstrukciju - kao izjavu o nečemu zamišljenom, vjerovatnopostojećem.
Konjunktiv preterita su oblici wäre, hätte; könnte, würdeKonjunktiv plusquamperfekta su oblici: pomoćni glagol haben ili sein u konjunktivu preterita + particip perfekta: wäre gegangen, hätte gemacht ...itd.
Rečenice izricanje želja
Značenje konjunktiva preterita je da u mislima kreira želju koja može da se realizira - hipotetička želja. Dakle, drugi naziv ove rečenice je i "Rečenica realnih želja". Vrijeme realizacije želje u ovim rečenica je sadašnjost ili budućnost.
Značenje konjunktiva plusquamperfekta je da u mislima kreira želju koja ne može da se realizira - irealna, neostvarena želja. Vrijeme realizacije želje u ovim rečenicama je prošlost.
Realne i irealne rečenice su često podržane rečcama doch, nur i bloß.
Na tabli ću prikazati nekoliko primjera rečenica koje se najčešće koriste.
Značenje konjunktiva plusquamperfekta je da u mislima kreira želju koja ne može da se realizira - irealna, neostvarena želja. Vrijeme realizacije želje u ovim rečenicama je prošlost.
Realne i irealne rečenice su često podržane rečcama doch, nur i bloß.
Na tabli ću prikazati nekoliko primjera rečenica koje se najčešće koriste.
Irealne rečenica sa modalnim glagolom imaju čestu upotrebu. Najčešći od modalnih glagola su müssen, dürfen i sollen:
-Sie haben die Arbeit nicht vorbereitet.
-> Sie hätten die Arbeit vorbereiten müssen.
-Er hat das Buch vergessen.
-> Er hat das Buch nicht vergessen dürfen
Dakle, kada se u irealnim rečenicama koristi modalni glagol, onda modalni glagol sa glavnim glagolom u infinitivu mijenjaju particip koji inače po definiciji stoji. U ovim rečenicama je pomoćni glagol uvijek haben.
Prevodni ekvivalent ovim rečenicama u našem jeziku su rečenice u potencijalu. Prevodni ekvivalenti su još rečenice sa rečcama kamo sreće... / eh da ... /da samo ...
-Eh da sam došao na vrijeme! (Wäre ich bloß rechtzeitig gekommen!)
-Kamo sreće da sam bio tamo!(Ich hätte dort sein sollen!)
- Da samo imam više novca! (Hätte ich doch mehr Geld!)
-Sie haben die Arbeit nicht vorbereitet.
-> Sie hätten die Arbeit vorbereiten müssen.
-Er hat das Buch vergessen.
-> Er hat das Buch nicht vergessen dürfen
Dakle, kada se u irealnim rečenicama koristi modalni glagol, onda modalni glagol sa glavnim glagolom u infinitivu mijenjaju particip koji inače po definiciji stoji. U ovim rečenicama je pomoćni glagol uvijek haben.
Prevodni ekvivalent ovim rečenicama u našem jeziku su rečenice u potencijalu. Prevodni ekvivalenti su još rečenice sa rečcama kamo sreće... / eh da ... /da samo ...
-Eh da sam došao na vrijeme! (Wäre ich bloß rechtzeitig gekommen!)
-Kamo sreće da sam bio tamo!(Ich hätte dort sein sollen!)
- Da samo imam više novca! (Hätte ich doch mehr Geld!)
Kommentare
Kommentar veröffentlichen
Vaš komentar ...