ENTWEDER ... ODER, WEDER ... NOCH, ZWAR ... ABER
Višedijelni veznici: entweder ... oder, weder ... noch, zwar ... aber
Razmišljajući o ovoj skupini veznika, nisam mogao pronaći adekvatnu kategoriju u koju bih ih svrstao. Među filolozima ne postoji konsenzus ni kada je riječ o njihovoj sintaksi, ni kada je riječ o njihovom značenju. Najprikladniji način da ih zajednički obuhvatimo jeste da ih nazovemo vezujućim elementima.
Šta tačno predstavljaju i gdje se koriste, saznaćemo u nastavku, gdje ćemo ih detaljno obraditi.
Entweder ... oder
Entweder ... oder je višedijelni razdvojivi veznik koji izražava rastavni (disjunktivni) odnosno alternativni odnos između elemenata koje povezuje. U bosanskom jeziku odgovara konstrukcijama ili ... ili i bilo ... bilo.
Iz tabele možemo vidjeti da se u nekim slučajevima može koristiti i samo oder, ali postoji značajna razlika:
Ako želimo naglasiti da je jedna opcija isključena kada se druga izabere, koristimo entweder ... oder.
- Entweder drückt er sich wieder, oder er ist wirklich krank.
➡️ Ili se ponovo izvlači, ili je stvarno bolestan.
Ako su obje opcije moguće (inkluzivno značenje), dovoljan je samo oder.
- Er fährt in die Stadt oder in die Bibliothek. (oder beides)
➡️ On ide u grad ili u biblioteku (ili oboje).
Ako želimo naglasiti da su opcije međusobno isključive (ekskluzivno značenje), koristimo entweder ... oder.
- Entweder er fährt in die Stadt oder in die Bibliothek. (nicht beides)
➡️ On ide ili u grad ili u biblioteku (ali ne u oba mjesta).
Weder ... noch
Veznik weder ... noch takođe spada u višedijelne razdvojive veznike. Njegova funkcija je kopulativna – povezuje elemente u rečenici na način koji naglašava njihovu međusobnu povezanost kroz negaciju.
Definicije:
✔ Prestanak zajedničkog važenja (nijedna opcija nije tačna).
✔ Negaciono nabrajanje (ni jedno ni drugo nije ispunjeno).
U bosanskom jeziku se prevodi kao ni ... ni ili niti ... niti.
- Weder kenne ich ihn, noch weiß ich, wie er heißt.
➡️ Niti ga poznajem, niti znam kako se zove.
Zwar ... aber
Veznik aber izražava suprotan ili restriktivni odnos između rečeničnih elemenata. Često mu prethodi partikula zwar, čime se dodatno naglašava kontrast između dvije tvrdnje.
U bosanskom jeziku se najčešće prevodi kao doduše ... ali ili istina ... ali.
- Er ist zwar ein guter Mensch, aber kein guter Arbeiter.
➡️ On je, doduše, dobar čovjek, ali nije dobar radnik.
Zaključak
Ovi višedijelni veznici igraju ključnu ulogu u strukturi rečenice, omogućavajući izražavanje nijansi značenja koje obični veznici često ne mogu prenijeti. Njihova pravilna upotreba doprinosi jasnoći i preciznosti izraza, što ih čini neizostavnim dijelom naprednog poznavanja njemačkog jezika.